Tradução Literária e Escrita Criativa

Programa da disciplina

Esta disciplina é concebida exclusivamente para os alunos de mestrado que se mostram interessados pela tradução literária e escrita criativa. Os alunos serão orientados para traduzir uma série de textos literários de autores que escrevem em português ou em chinês, para além de apresentarem trabalhos da autoria deles.  Espera-se que a prática de tradução, acompanhada da escrita criativa, possa aumentar a sensibilidade dos alunos em relação à palavra e explorar a sua capacidade potencial de traduzir e escrever. Vivemos rodeados pela linguagem convencional e dormente, por isso precisamos de acordá-la à luz do espírito criativo.
                                                         
1ª Sessão: Discussão sobre a poesia como expressão lírica (抒情). Análise da tradução de Para Sempre, de Carlos Drummond de Andrade, e apresentação do trabalho sob o tema de “Mãe”.
 
2ª Sessão: Discussão sobre a imagem (意象). Análise da tradução dum poema Pablo Neruda  e apresentação dum poema feito com as palavras dadas.
 
3ª Sessão: Discussão sobre o estranhamento (陌生化). Análise da tradução de Um dia, de José Luis Peixoto, e apresentação do trabalho sob o título de Um dia em 2030.
 
Sessão: Discussão sobre a metáfora e símbolo. Análise da tradução dum poema de Pablo Neruda, e apresentação do texto ou poema sobre o amor.
 
5ª Sessão: Discussão sobre a sinestesia (通感)e análise de duas versões dum 
poema de Bei Dao.
 
6ª Sessão: Discussão sobre o ritmo e a rima. Análise da tradução de Ser um Poeta, de Florbela Espanca, e apresentação do trabalho com o tema dado.
 
7ª SessãoAnálise da tradução de O mundo é tudo que acontece, de Pedro Paixão, e adaptação do texto para poema.   
 
8ª Sessão: Análise da tradução de Pátria, de Eugénio de Andrade, e apresentação do trabalho sob o mesmo título.
 
9ª Sessão: Apresentação do trabalho intitulado de Saudades mediante curta-metragem.
 
 
Bibliografia:
 
 
Antologia Poética, Carlos Drummond de Andrade, Companhia de Letras, 2001.
Poesia e Prosa, Eugénio de Andrade, Circulo de Leitores, 1987.
O Mundo é Tudo o que Acontece, Pedro Paixão, Quetzal, 2008.
Um Barco Remenda o Mar. Yao, F., & Bonvicino, R. Martins Fonte, 2007. 
《文学翻译中原作陌生化手法的再现研究》,金兵,复旦大学出版社,2009.
《失败之书》,北岛,汕头大学出版社,2004.
《二十首情诗与绝望的歌》,聂鲁达,南海出版社,2014