Tradução Literária e Escrita Criativa
Programa da disciplina
Esta disciplina é concebida exclusivamente para os alunos
de mestrado que se mostram interessados pela tradução literária e escrita
criativa. Os alunos serão orientados para traduzir uma série de textos
literários de autores que escrevem em português ou em chinês, para além de
apresentarem trabalhos da autoria deles.
Espera-se que a prática de tradução, acompanhada da escrita criativa,
possa aumentar a sensibilidade dos alunos em relação à palavra e explorar a sua
capacidade potencial de traduzir e escrever. Vivemos rodeados pela linguagem
convencional e dormente, por isso precisamos de acordá-la à luz do espírito
criativo.
1ª Sessão:
Discussão sobre a poesia como expressão lírica (抒情). Análise da tradução de Para Sempre, de Carlos Drummond de Andrade, e apresentação do
trabalho sob o tema de “Mãe”.
2ª Sessão:
Discussão
sobre a imagem (意象). Análise da tradução dum poema Pablo Neruda e
apresentação dum poema feito com as palavras dadas.
3ª Sessão:
Discussão sobre o estranhamento (陌生化). Análise da tradução de Um dia, de José Luis Peixoto, e apresentação do trabalho sob o
título de Um dia em 2030.
4ª Sessão:
Discussão sobre a metáfora eo símbolo. Análise da tradução dum poema de Pablo Neruda, e apresentação
do texto ou poema sobre o amor.
5ª Sessão: Discussão sobre a sinestesia (通感)e análise de duas versões dum
poema de Bei Dao.
6ª Sessão:
Discussão sobre o ritmo e a rima. Análise
da tradução de Ser um Poeta, de Florbela Espanca, e apresentação
do trabalho com o tema dado.
7ª Sessão: Análise da tradução de O mundo é tudo que acontece, de Pedro Paixão, e adaptação do texto
para poema.
8ª Sessão:
Análise da tradução de Pátria, de Eugénio de Andrade, e apresentação do trabalho sob o
mesmo título.
9ª Sessão:
Apresentação do trabalho intitulado de Saudades
mediante curta-metragem.
Bibliografia:
Antologia Poética, Carlos Drummond de Andrade, Companhia de Letras, 2001.
Poesia e Prosa, Eugénio de Andrade, Circulo de Leitores, 1987.
O Mundo é Tudo o que Acontece, Pedro Paixão, Quetzal, 2008.
Um Barco Remenda o Mar. Yao, F., &
Bonvicino, R. Martins Fonte, 2007.
《文学翻译中原作陌生化手法的再现研究》,金兵,复旦大学出版社,2009.
《失败之书》,北岛,汕头大学出版社,2004.
《二十首情诗与绝望的歌》,聂鲁达,南海出版社,2014
- Teacher: jmyao, Yao Jing Ming